MACADAMIA NUT BRITTLE (2013)
MACADAMIA NUT BRITTLE (2013)
MACADAMIA NUT BRITTLE (2013)
1 2 3 4 5 6 7

MACADAMIA NUT BRITTLE (2013)

Sahnelenmiş Okuma


metin: Ricci/Forte çeviri: Barış Kıralioğlu yöneten, sahne tasarımı: biriken oyuncular: Berkay Ateş, Burak Safa Çalış, Halil Babür, Pınar Göktaş prodüksiyon: biriken, Yeni Metin Yeni Tiyatro Festivali / Galata Perform

 

"bu başhemşireli ve mavi neonlu / yataklarla dolu acil servis / büyümek için atlanan / birçok eşikten sadece biri / hayal dünyasının dışına kayıyoruz / anakarada can çekişiyoruz / oksijen maskesinin artık bir anlamı yok / biz / yarattığımız kahramanlarımızla / dibe batıyoruz / günün siyah sularına"

 

İtalyan tiyatro grubu Ricci/Forte; oyuna adını veren macadamia fıstığı dondurmasına bağımlı, büyümekten ve bu imkânsız dünyada aşk arayışından korkan dört genç insanı anlatan sanrılarla dolu bir şiirle tanıştırıyor seyirciyi. Büyümek hakkında olan bu masal kendini keşfetmekle kendini bulmak arasında kontrolü kaybetme riski altında olan gençlerin gözünden anlatılıyor. Oyun aşkların sonsuz olmadığı, ilişkilerin sürekli değiştiği, takıntılı cinselliğin ise insanın kendi öz yıkımına araç olduğu bir dünyada geçmektedir. Yeni kimlik oyunları, değişim, engel olunamayan cinsel arzular, çocuklukta büyüme zorunluluğuna karşı sarınılan o asılsız emniyet kemeri Macadamia Nut Brittle oyununun ele aldığı konulardan bazıları. Oyun, Amerikalı yazar Denis Cooper’ın romanlarından esinlenilerek şekillendirilmiştir.

 

+ 26 Mayıs 2013, Galata Hamursuz Fırını (D22), 2. Yeni Metin Yeni Tiyatro Festivali.

 

KARDEŞLERİMİ ARIYORUM (2016)

Okuma tiyatrosu

 

metin: Jonas Hassan Khemiri Türkçeye çeviren: Ali Arda yöneten: biriken oynayanlar: Rıza Kocaoğlu, Yelda Baskın, Ahmet Rıfat Şungar, Tuğçe Altuğ prodüksiyon: biriken, Swedish Arts Council ve SALT Galata’nın değerli işbirliğiyle.

 

Merkezde bomba yüklü bir arabanın patlamasıyla şehri korku sarar. Bu korku bir kere yerleşti mi, uçaklar füzelere, sırt çantaları bombalara ve tüm sakallılar potansiyel düşmanlara dönüşür. Amor, paranoyanın hâkim olduğu tehdit edici bir ortamda “normal” davranmaya çalışarak ilerler; bir yandan da Shavi, Valeria, Ahlem ve Tyra’nın telefonlarına cevap verir. Yazar Jonah Hassan Khemiri, göçmenlerin ve yabancıların temsilini merkeze yerleştirmekte ve yazım biçimiyle on üç karakteri canlandıran dört oyuncuya yüksek bir ritmi zorunlu kılmaktadır. Kardeşlerimi Arıyorum başkalarına ve kendimize karşı önyargılarımızla ilgili eğlenceli ve öfkeli bir hesaplaşma.

 

+ 21 Mayıs 2016, SALT Galata, 20. İstanbul Tiyatro Festivali (IKSV).

 

Öcüler (2016)

Sahnelenmiş okuma

 

metin: Yann Verburgh Türkçeye çeviren: Ayberk Erkay yöneten: biriken oyuncular: Alican Yücesoy, Canan Atalay, Defne Halman, Halil Babür, Okan Urun prodüksiyon: biriken, Fransız Kültür Merkezi.

biriken, Fransız Kültür Merkezi'nin işbirliğiyle, 24.İstanbul LGBTİ+ Onur Haftası etkinlikleri kapsamında, yazar Yann Verburgh’un Öcüler oyununu okuma tiyatrosu olarak sahneliyor. 

Yazarın 2014’te yazdığı ilk oyunu olan Öcüler, günümüzde homofobi konusunu ele alırken Fransa’dan Rusya’ya, Uganda’dan İran, Bulgaristan, Güney Afrika, Kamerun, Yunanistan, Brezilya, Romanya, Güney Kore ve Hollanda’ya kadar uzanan bir coğrafyada toplumsal ve hatta fiziksel olarak dışlayan ve her defasında farklı şekiller alan ayrımcılığın genel tablosunu çiziyor.


+ 21 Haziran 2016, Fransız Kültür Merkezi İstanbul, 24.İstanbul LGBTİ+ Onur Haftası etkinlikleri

 

Yakınlaşmanın İmkansızlığı (2018)

Sahnelenmiş okuma


metin: Peca Stefan Türkçeye çeviren: Ferdi Çetin yöneten: biriken oyuncular: Mehmet Bilge Aslan, Canan Atalay, Ceren Demirel, Semi Sırttıkkızıl prodüksiyon: biriken, Galata Perform ve Yeni Metin Yeni Tiyatro işbirliğiyle, A Corner in the World X bomontiada ALT

 

Tuhaf bir kadın Sibirya’daki bir enstelasyona göndermek üzere bir fotoğrafçı kaçırır. Bir kız uçmayı öğrenir. Bir adam ve bir kadın Körler şehrinde kovalamaca oynar. Japonya’da kadınların yerini seks oyuncakları alır. Bir anda kangurular gerçek yakınlaşmaya ulaşabilmeleri için kayıp ruhlara rehberlik etmek üzere dünyayı dolaşmaya başlar. Yakınlaşmak mümkün müdür? Yoksa sadece kangurular mı yakınlaşabilir? Gerçeküstü bir dünyada çıkılan karanlık bir yolculuğun ardından yaşam ve ölüm sadece bir bakış açısı halini alır. O zaman geriye tek bir soru kalır. Bir insan ne kadar kanguruya dönüşebilir?

 

+ 25 Şubat 2018, bomontiada ALT

 

kıyamete kadar kapattım kalbİmİ (2018)

Sahnelenmiş okuma


yazan, Fransızcaya çeviren ve yöneten: biriken oyuncular: Ava Hervier, Noémie Develay-Ressiguier, Simon Guélat, Bachir Tlili

 

2016'da İstanbul Tiyatro Festivali kapsamında prömiyer yapan Kıyamete Kadar Kapattım Kalbimi oyunumuz Fransızca çevirisinde okuma tiyatrosu olarak sahnelendi. J'ai éteint mon coeur jusqu'à l'apocalypse olarak çevrilen oyun Paris'teki Théâtre Ouvert'in beşinci "Focus à Théâtre Ouvert" festivali kapsamında seyirciyle buluştu. 

 

+ 22 Kasım 2018, Théâtre Ouvert, Paris.

 

sahİbİnden Kİralık (2018)

Oyun okuması


yazan: Özen Yula yöneten: biriken oyuncular: Haki Biçici, Ozan Güçlü, Cem Zeynel Kılıç, Semi Sırtıkkızıl, Zeynep Su Topal, Ertuğrul Aytaç Uşun

 

Büyük bir şehrin ortasındaki parkta genç erkekler kendilerini pazarlar. Oraya yeni gelen Adnan ve başına buyruk genç Simay arasında yalanlar, hayaller, kişisel hikayeler ve toplumsal baskılar fonunda bir aşk doğar. Kısa, keskin, gerçekçi diyaloglardan yola çıkıp zaman algısıyla oynayarak şiirselliğe ve metafiziğe açılan biçimiyle Sahibinden Kiralık çağdaş tiyatroda önemli bir yere sahip. Oyun toplumun kıyısındaki gençlerin kesişen hayat hikayeleri aracılığıyla bir kuşağın umutları ve hayalkırıklarına ışık tutuyor.

 

Sahibinden Kiralık Almanca, Fransızca, İtalyanca ve İngilizceye çevrildi; Schaubühne, Avignon Festivali, Maison des Métallos gibi mekan ve festivallerde okuma tiyatrosu olarak seyirciyle buluştu, ASTI Festivali’nde sahnelendi. Geçmişte Özen Yula’nın Yakındoğu’da İhanet ve Yala Ama Yutma! oyunlarını sahneleyen biriken, Türkiye’de daha önce sahnelenmeyen oyunun okumasını yönetti.

 

Sahibinden Kiralık biriken tarafından 2019'da sahnelendi.

 

+ 30 Kasım 2018, Yapı Kredi Loca, İstanbul Tiyatro Festivali.

+ 1 Aralık 2018, Salon İKSV, İstanbul Tiyatro Festivali.

 

the west ıs the best (2019)

biriken'in Fransızca olarak yazdığı ilk oyunun okuması Mayıs 2019'da Paris'teki Carreau du Temple'da gerçekleşti. Proje hakkında detaylı bilgi için:

THE WEST IS THE BEST

macadamıa nut brıttle (2013)

Mise en espace

 

texte : Ricci/Forte traduction en turc : Barış Kıralioğlu mise en espace, scénographie : biriken comédien.n.es : Berkay Ateş, Burak Safa Çalış, Halil Babür, Pınar Göktaş production : biriken, New Text New Theatre Festival / Galata Perform

 

Le duo d’artistes italiens Ricci/Forte nous délivre le récit poétique et hallucinatoire de quatre personnes accros à la glace aux noix de Macadamia - d'où le titre - qui ont peur de grandir et de chercher l’amour dans un monde rendu impossible. Ce conte sur grandir/devenir adulte est racontée à travers les jeunes enclins à perdre le contrôle entre la découverte et la perte de soi. La pièce se déroule dans un univers où les amours ne sont guère éternels, où les relations se métamorphosent sans cesse et où la sexualité obsessionnelle devient un moyen d’autodestruction. Macadamia Nut Brittle est à propos des jeux d’identités, du changement, des incontournables désirs sexuels et de cette ceinture de sécurité infondée que l’on se met, enfant, pour échapper à l’impératif de grandir. La pièce est inspirée des romans de Dennis Cooper.

 

+ 26 mai 2013, Galata Hamursuz Fırını (D22), 2ème festival de New Text New Theatre, Istanbul.

 

J’APPELLE MES FRÈRES (2016)

Mise en lecture

 

texte : Jonas Hassan Khemiri traduction en turc : Ali Arda mise en lecture : biriken comédien.n.es : Rıza Kocaoğlu, Yelda Baskın, Ahmet Rıfat Şungar, Tuğçe Altuğ production : biriken avec les supports de Swedish Arts Council et SALT Galata.

 

Une voiture chargée de bombes explose dans le centre, semant la peur dans la ville. Une fois cette peur installée, les avions se transforment en missiles, les sacs à dos en bombes et tous les barbus en ennemis potentiels. Amor se trouve maintenant dans un environnement menaçant dominé par la paranoïa et il essaiera de se comporter « normalement »  tout en répondant aux appels téléphoniques de ses proches : Shavi, Valeria, Ahlem et Tyra. L'auteur Jonah Hassan Khemiri place au centre de sa pièce les représentations que l’on se fait des immigrés et des étrangers, et impose un rythme frénétique aux quatre comédiens censés incarner les treize personnages. J’appelle mes frères est une confrontation amusante et rageuse sur nos préjugés contre les autres et nous-mêmes.

ogres (2016)

Mise en espace

 

texte : Yann Verburgh traduction en turc : Ayberk Erkay mise en espace : biriken comédien.n.es : Alican Yücesoy, Canan Atalay, Defne Halman, Halil Babür, Okan Urun production : biriken, Institut Français d'Istanbul.

 

Le duo biriken propose une mise en lecture de Ogres de Yann Verburgh avec le soutien de l’Institut Français d’Istanbul dans le cadre de la semaine LGBTI+ d’Istanbul.

La premiere pièce de l’auteur, Ogres, écrite en 2014 dresse un état des lieux d'une discrimination qui exclut socialement, qui tue directement ou indirectement, qui existe sous toutes sortes de formes qui provoquent douleurs et souffrances de la France à la Russie, de l'Ouganda à l'Iran – en passant par la Bulgarie, l'Afrique du Sud, le Cameroun, la Grèce, le Brésil, la Roumanie, la Corée du Sud, les Pays-Bas.

 

+ 21 juin 2016, Institut Français d'Istanbul, dans le cadre de la 24ème semaine LGBTQ+.

 

the ımpossıbılıty of closeness (2018)

Mise en espace

 

texte : Peca Stefan traduction en turc : Ferdi Çetin mise en espace : biriken comédien.n.es : Mehmet Bilge Aslan, Canan Atalay, Ceren Demirel, Semi Sırtıkkızıl production : biriken, New Text New Theatre / Galata Perform, A Corner in the World X bomontiada ALT

 

Une femme mystérieuse kidnappe un photographe pour le mettre dans une installation d’art en Sibérie. Une fille apprend à voler. Un homme et une femme jouent au jeu de poursuite dans la ville des Aveugles. Au Japon, les femmes sont remplacées par les sextoys. Soudain, les kangourous commencent à parcourir le monde pour guider les âmes perdues afin qu'elles puissent atteindre une véritable intimité. Est-il possible de se rapprocher? Ou seuls les kangourous en sont capables ? Après un voyage sombre à travers un monde surréaliste, la vie et la mort ne deviennent que des points de vue. Une seule question persiste : dans quelle mesure une personne peut-elle se transformer en kangourou?

 

+ 25 février 2018, bomontiada ALT

 

J’AI ÉTEINT MON COEUR JUSQU'À L'APOCALYPSE (2018)

Mise en espace

 

texte et sa traduction française : biriken mise en espace : biriken comédien.n.es : Ava Hervier, Noémie Develay-Ressiguier, Simon Guélat, Bachir Tlili

 

Écrit et mis en scène en 2016 par biriken (première au Festival de Théâtre d'Istanbul), J'ai éteint mon cœur jusqu'à l'apocalypse a rencontré le public français sous forme de mise en espace de sa traduction française. La mise en espace a eu lieu au Théâtre Ouvert dans le cadre du “Focus à Théâtre Ouvert”. 

 

À Louer (2018)

Mise en lecture

 

texte : Özen Yula mise en lecture : biriken comédien.n.es : Haki Biçici, Ozan Güçlü, Cem Zeynel Kılıç, Semi Sırtıkkızıl, Zeynep Su Topal, Ertuğrul Aytaç Uşun

 

Dans un parc public d’une grande ville, les jeunes hommes se prostituent. Entre Adnan, un nouveau venu, et Simay, un amour naît mais il va devoir trouver sa place parmi les mensonges et les fantasmes, les histoires individuelles et les contraintes sociales. D’une écriture précise, ancrée dans la réalité, A Louer brasse la chronologie pour ouvrir à la poésie et au rêve.

 

A Louer a été traduit en allemand, en italien, en françias et en anglais. Une mise en lecture de la version allemande a eu lieu à la Schaubühne et une mise en scène du texte en italien a eu lieu au Festival ASTI. Sa traduction française a été publiée aux Editions Espaces 34 (2009) ; ses différentes mises en lecture ont eu lieu au Festival d’Avignon et à la Maison des Métallos. Une mise en lecture du texte dans sa langue originale est proposée pour la première fois par biriken qui a déjà mis en scène Trahison au Proche Orient et de Suce Mais N’Avale Pas ! de l’auteur Özen Yula.

 

A Louer a été mis en scène par biriken en 2019.

 

+ 30 novembre 2018, Yapı Kredi Loca, Istanbul Theater Festival.

+ 1er décembre 2018, Salon IKSV, Istanbul Theatre Festival.

 

the west ıs the best (2019)

Le texte de biriken, écrit en français, a été présenté sous forme de mise en lecture en mai 2019 au Carreau du Temple. Pour plus de détails sur le projet: THE WEST IS THE BEST